Test drive pure electric supercar "monster", the strength of Lotus Eletre is beyond imagination.

Lotus, a brand that may sound strange but has some familiarity, carries the pursuit of extreme lightweight, excellent handling and pure driving pleasure in the hearts of fans. Its alias "Lotus" is also memorable. It originated from a long-standing British sports car manufacturer, which covers hundreds of thousands of pure performance sports cars and tens of millions of super sports cars. However, in China, there are few Lotus models that can really cross mountains and run unimpeded.

Since Lotus EMIRA was listed on the China market in 2021, the territory of Lotus in China has been officially launched. Subsequently, Lotus quickly launched its first pure electric supercar SUV——ELETRE, which made its debut in March last year. The outside world is full of expectations for the future performance of this SUV and the development blueprint of Lotus in China. In addition to the eye-catching design, Doug is curious about the actual handling performance of this new car. Finally, at the end of 2023, Brother Dou conducted a real car test drive in Beijing. First, let’s take a look at the static performance of this car.

In terms of appearance, Lotus ELETRE is completely different from other pure electric vehicles on the market. Generally speaking, pure electric vehicles may emphasize a sense of technology or futurity, but they should avoid being too "fierce" in appearance. However, Lotus ELETRE has adopted the opposite design concept. Through a large number of sharp lines, the vehicle’s "aggressiveness" is deliberately enhanced, which is in sharp contrast with other pure electric vehicles in visual effect and has a unique style.

The appearance of ELETRE left an impression on Douge mainly because it was full of unique "perforated" design. Described in professional terms, this is the so-called "porous design", and this design element can be described as one of the three magic weapons that Lotus is proud of, paying tribute to EVIJA, a tens of millions of electric sports cars. On ELETRE, this unique design presents seven groups of holes, which are located under the air intake grille, headlights, headlights obliquely, hood edge, wheel cover trailing edge, C-pillar end and taillights.

The size of these pores is very clever: they are not as exaggerated as EVIJA, but they can make people fall in love at first sight and produce a strong "sports car" visual effect. Don’t think that the porous design is just for "looking good". In fact, it can generate a downward force of up to 90kg, and with the two-section open tail, it can provide the owner with a driving pleasure of "flying close to the ground". No wonder it is called "aerodynamic pioneer".

The design of Lotus ELETRE is mainly based on two considerations. First of all, the use of sharp lines can make the body fuller, which is in line with the design style of many coupes. After all, Lotus has more than half a century’s experience in coupe design, so it is unrealistic to let ELETRE give up the coupe attribute.

Secondly, the design team took aerodynamic factors into account, which is also the focus of the following article. Aerodynamics has always been closely related to automobile design, and many models will consider some aerodynamic problems in the hub and tail. However, the design team of Lotus ELETRE is almost obsessed with the concept of aerodynamics, and aerodynamic problems are considered everywhere in the design of the whole vehicle. If a design does not conform to aerodynamics, then the design will definitely compromise for the needs of aerodynamics.

In terms of tail design, Lotus Eletre adopts design elements such as split wind-breaking tail and active tail, aiming at providing sufficient downforce for the vehicle and ensuring stability when turning at high speed. This design enables the vehicle to maintain excellent handling performance at extreme speed, providing a safer and more reliable experience for driving.

In the interior, Lotus ELETRE shows an unforgettable sense of technology. The new car didn’t use those huge giant screens that connect left and right, but chose a 15.1-inch central control screen. This design adopts the symmetrical layout of the main driver and assistant, with a 12.6-inch screen on each side. In addition, the central armrest of the rear row is also equipped with a huge multimedia screen to clearly transmit the route and data of the vehicle to the rear row. The front and rear central screens support angle adjustment, which provides a more convenient experience for drivers and passengers.

What impressed Douge was the octagonal steering wheel adopted by ELETRE, which was equipped with two paddles on the left and right: the control button for energy recovery on the left side, including three gears and a close button; On the right is the choice of driving mode, which provides five driving modes-personality, sports, comfort, economy and off-road, and each mode corresponds to a different cruising range. These design details make the interior of ELETRE not only full of science and technology, but also meet the diverse needs of drivers for driving experience.

In terms of intelligence, unlike the electrification products of traditional car companies such as BBA, Lotus ELETRE has entered the field of intelligence without hesitation. The vehicle is equipped with 34 sensor devices, 4 laser radars, 12 ultrasonic radars, 2 millimeter-wave radars with 4D imaging technology, 4 millimeter-wave radars, 4 2-megapixel panoramic cameras and 7 8-megapixel HD cameras. All these data links will be completed by the computing power (up to 508Tops) of two NVIDIA Orin car specification chips. This set of intelligent technology system not only enables Lotus ELETRE to achieve high-level intelligent driving assistance above L2.5 level, but also can achieve excellent functions such as super image rendering and 3D image.

In terms of power, ELETRE offers two versions, both of which are dual-motor four-wheel drive versions. The maximum power of the S+ version of the drive motor reaches 450kW, the peak torque is 710N·m, and the acceleration time is only 4.5 seconds. The maximum power of the top model R+ version is as high as 675kW, the peak torque is 985N·m, the acceleration time of 0-100km/h is only 2.95 seconds, and the shortest braking distance of 100km/h is less than 33 meters. Judging from these figures, no matter which power version, Lotus ELETRE can meet those consumers who have high performance requirements.

Lotus ELETRE continues Lotus’s 70-year experience in chassis adjustment, and realizes a more stable cornering posture through active electronic stabilizer. The free switching function of air suspension not only provides enough support stiffness, but also brings comfortable driving experience to drivers. The rear wheel active steering system provides agile steering induction at low speed, while maintaining stability and safety at high speed. It integrates continuous damping adjustable shock absorber, body stability control system and One-Box braking system, and can also be equipped with track-level carbon ceramic braking system to achieve a perfect balance between comfort and handling.

In terms of charging efficiency, Lotus ELETRE can charge the vehicle to 80% in about 20 minutes. This rapid and efficient charging speed fully meets the charging efficiency standards of mainstream new energy vehicles, and also provides considerable cruising range for vehicles.

Next, I would like to share with you the true feelings of Doug in the test drive of Eleetre. After all, the handling performance is a highlight of this Lotus Eleetre.

Excellent control

When Douge is waiting for the traffic lights, the green light comes on. As long as he lightly steps on the gas pedal, ELETRE will respond in seconds. It can be said that the brakes and the gas pedal are quite sensitive, and he will respond when he moves his toes.

In addition to the amazing acceleration performance, the car’s cornering and lane changing performance is quite stable. This is due to the precise steering wheel, which makes Brother Dou feel very real. In addition, ELETRE also adopts dual-cavity air suspension design, 6D intelligent chassis system, CDC continuous damping adjustable shock absorber, and high-end configurations such as height adjustment of 25 mm to 50 mm. In dynamic driving, these configurations greatly improve the sports performance of the whole vehicle, and at the same time instantly improve the support stiffness, which brings a more comfortable driving experience for Douge. Especially when turning a corner, the handling feeling of the vehicle is excellent, and there is almost no obvious roll, just like driving a high-performance car, so people can safely pass the corner quickly.

Comfortable online

When charging, Brother Dou deliberately sat in the car and tried to call a friend through the car, but the friend said that he could not hear him, which fully demonstrated the outstanding performance of ELETRE in sound insulation. In addition, even if driving at a high speed of 120 kilometers per hour, there is almost no motor sound in the car, only slight wind noise and road noise. In addition, the seat design of ELETRE is very comfortable. After about 200 kilometers of test drive, the fatigue is not obvious, which is very important for long-distance travel.

Written at the end: Compared with BBA’s current pure electric SUV, Lotus ELETRE has shown outstanding advantages in pure electric platform, pure electric technology, cruising range, technology configuration and power performance, and won the competition at the starting line. In addition, from the perspective of sports cars, its potential opponent may be Taycan from Porsche. In any case, at present, Lotus ELETRE has obvious competitive advantages in all aspects. Although Douge’s test drive time is not too long, he mainly experienced the road conditions such as urban roads and crossing expressways, but he can still clearly feel the careful adjustment of Lotus ELETRE in the "three big pieces" of motor, electronic control and chassis, reaching the level of super-running. Of course, if the price can be more close to the people, I believe the recognition of Lotus ELETRE will be further enhanced.

long process of history

On November 5th, the round-table forum "The Long River of History-Translation and Research of Historical Records" hosted by China Renmin University and co-organized by Peking University Publishing House and Boya Forum of Peking University was held in Suzhou Campus of China Renmin University as one of the activities of the second sub-forum of the 8th World Sinology Congress "Sinology and the Translation and Introduction of China Classics".

The forum was hosted by Associate Professor Huang Hongyu, Associate Dean of the School of Humanities and Social Sciences of Harbin Institute of Technology (Shenzhen), and attended by experts and scholars such as Professor Han vans ESS from the University of Munich, Professor Su Peng from Nanjing Normal University, Associate Professor Zhang Zongpin from Shaanxi Normal University, Professor Sun Bao from Qufu Normal University, lecturer Yu Jianping from Shanghai Normal University, Dr. Kuang Yantao from the University of Munich and editor Ma Xinmin from Peking University Publishing House. The keynote speaker was Ni Haoshi, a famous American sinologist and translator.

Group photo of some participating scholars

The host Huang Hongyu is a disciple of Ni Haoshi and an important participant in the English translation project of Historical Records. At the beginning of the meeting, Huang Hongyu first introduced Professor Ni Haoshi’s achievements in the translation and research of Historical Records, and the publication of his research collection "Long River of History". Ni Haoshi is currently Halls-Bascom Chair Professor in the Department of East Asian Languages and Literature at the University of Wisconsin-Madison. His translation of Historical Records has spanned more than 30 years and is the largest English version of Historical Records in the world. In 2020, Ni Haoshi won the 14th Chinese Book Special Contribution Award for his outstanding contribution to the study and translation of China’s ancient literature and the promotion of exchanges and mutual learning between Chinese and foreign civilizations. "Long River of History" is the first collection of his research achievements on Historical Records in the past 30 years and translated into Chinese for publication. It is also the platform achievement of "Ancient Chinese Characters and Chinese Civilization Inheritance and Development Project" of China Renmin University.

Professor Ye Han from the University of Munich, Germany, first made an online speech. Ye Han is a sinologist and a Mongolian scholar, whose research interests are China’s history, Confucianism and Central Asian studies related to China and Mongolia. He is currently the vice president of foreign affairs and the chief professor of sinology at Munich University. His book Politik und Geschichtschribung Imalten China. Pan-Mai-T ‘ung Ban Ma Yi is one of the most important works in the study of Historical Records and Hanshu in the West. Ye Han first expressed regret that he could not attend the event on the spot, and then sincerely and emotionally recalled his experience of acquaintance and cooperation with Ni Haoshi. Both Ye Han and Ni Haoshi studied under Professor Friedrich Bischoff. When they were students, they heard Ni Haoshi’s name and his work many times. In 2001, when Ni Haoshi proposed to establish a translation project of Historical Records in Germany, Ye Han was less than 40 years old. He recalled that he was probably influenced by some unfair comments on Ni Haoshi’s English version of Historical Records at that time and had no definite and clear ideas about his future academic career, so he did not show much interest in Ni Haoshi’s proposal at first. Yip Han pointed out that there will be all kinds of opinions and criticisms about a work, but if you really want to know whether a book is valuable, you must read it yourself, not just judge it based on other people’s comments. Ye Han also told some details and interesting stories about their translation workshop.Years of cooperation have made him and Ni Haoshi close friends. Ye Han mentioned that in 2018, he and Ni Haoshi met at Elling O. Eide Center in Sarasota, Florida. Professor Bishop had told him many stories about this place, and this experience was of extraordinary significance to him. Ye Han also mentioned the latest translation of Historical Records published last year, which is of special significance because it was born during the epidemic. Yip Han concluded that the translation of Historical Records has been a cross-world project for many years, bringing together scholars from the United States, China, Germany, Britain, Russian and other different places. In the past 22 years, it has been a wonderful and very important experience, not only in terms of academic achievements, but also in terms of friendship and bringing people from all over the world together. Ye Han said that there is still a lot of work to be done in the future, and I thank Ni Haoshi for everything he has done for himself and everyone.

After Ye Han’s speech, Ni Haoshi made a brief response. Ni Haoshi said that over the years of cooperation, he and Yip Han have become very close friends. He trusts Yip Han very much in both work and personal affairs, and they have many good memories in common. Ye Han’s familiarity with Historical Records and Hanshu is very important to the translation team. When he wanted to stop or give up, it was Ye Han’s support that kept him going for so many years. He is very grateful to Professor Yip Han for his participation.

Ye Han and Ni Haoshi

The second speaker is Professor Su Peng from Nanjing Normal University. Su Peng participated in the revision of the school-based Historical Records by Zhonghua Book Company. As a main member of the revision group, his personal research interests are mainly in the study of classics, ancient calligraphy documents and related ancient manuscripts in the pre-Qin and Han Dynasties. Su Peng first briefly reviewed the revision of the Chinese version of Historical Records, especially the adjustment of page numbers and layout before and after printing. Then Su Peng talked about the reading experience of The Long River of History from three aspects. 1. Take Ni Haoshi’s investigation of He Cijun’s life experience (2009) as an example. When he translated the text of Historical Records word by word, Ni Haoshi also made a careful investigation of the key figures related to each version of Historical Records, but he only began to pay attention to He Cijun in 2014 and made some investigations. Second, from the article Historical Records and Hanshu —— Taking the biographies of Gaozu and Gaodi as examples, Su Peng paid attention to the study of Historical Records by Ni Haoshi and discussed the text problems of Historical Records, such as the relationship between Historical Records and Hanshu and the compilation of Historical Records. Taking the secret cabinet book "Biography of Gaozu" in the Japanese Imperial Palace as an example, Su Mi pointed out the complexity of the compilation of Historical Records and the so-called "Banma Similarities and Differences", and emphasized that we should pay attention to the canonization process of China classical documents. Third, the translation process of Historical Records described in detail by Ni Haoshi is the process of close reading of the text. Taking pages 14-16 of the book as an example, Su Xiang borrowed the words from Feng Yi’s "A Talk in the Guiyuan" in the Tang Dynasty and praised Ni Haoshi for "the degree of gold and people".Make readers understand the method of text close reading and realize its importance. Su Peng finally concluded that we should pay more attention to the research results of overseas sinologists, which is not enough in the field of traditional classical research. In addition, even in today’s convenient data retrieval and research, it is very important for both China scholars and foreign scholars to read the text carefully.

Associate Professor Zhang Zongpin of Shaanxi Normal University is interested in Qin and Han Dynasties literature and writing this literature. He visited the University of Wisconsin-Madison from August 2017 to 2018, and his co-tutor was Professor Ni Haoshi. Zhang Zongpin said that during his study in Madison, Ni Haoshi’s Historical Records translation team would make him have a deeper understanding of the Historical Records text and its translation. Cross-cultural text translation not only needs to reconfirm the meaning of Chinese, but also find out the corresponding parts of English vocabulary. Both of them must be clear and accurate, and the translated classics can fit the original intention of the text. Take the sentence "The King of Qin walks around the column" in Biography of Assassin as an example, we are faced with the problem of whether the countable noun "column" is singular or plural when translated into English, that is, we need to judge whether the King of Qin and Jing Ke walked around a big column or shuttled between different columns. This concentrated discussion is very enlightening to his later research and writing. Zhang Zongpin said that the value and significance of Ni Haoshi’s translation of Historical Records in academic research and cultural communication will surely become more and more important with the passage of time. The newly published Long River of History is a concentrated display of Ni Haoshi’s research on Historical Records, which is extremely rich in content. Thanks to Dr. Kuang Yantao’s hard compilation, we can understand different aspects of Ni Haoshi’s research on Historical Records. Zhang Zongpin said, "It is very correct to use’ Long River of History’ as the title of the book. As Mr. Ni Haoshi said, his works and translation have become a part of the traditional academic history. In this collection of essays,What we feel is the long history of the study of Historical Records in ancient and modern times, at home and abroad. This big river stretches for two thousand years, and it is magnificent. Scholars on both sides of the strait have contributed a trickle to this long river to varying degrees. Mr. Ni Haoshi and his works have their own particularity: they are not only in the river, but also often travel between the two sides. It is a ferryman, a ferry and a bridge across the two sides. "

Professor Sun Bao of Qufu Normal University is mainly engaged in the study of the interaction between Confucianism, bureaucracy and literature in the Han, Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. He studied at the University of Wisconsin from September 2017 to September 2018. During his visit to school, Sun Bao participated in the translation workshop of Historical Records, and was deeply shocked by the grandeur and delicacy of this epic project that lasted for more than 30 years. Ni Haoshi’s experience, methods and opinions in studying and analyzing the text of Historical Records are very beneficial to his study of the classics and historical materials of the Six Dynasties. Next, Sun Bao shared some discoveries he had accumulated in the process of reading the Historical Records and the Six Dynasties’ historical collections since his visit to school. Finally, Sun Bao said that during his translation workshop of Historical Records, he was deeply impressed by the academic realm of Ni Haoshi, who was easy and slow. Ni Haoshi always gives encouragement to the idea of Chinese-English translation of Historical Records put forward by everyone. "On the one hand, it requires to make sense, on the other hand, it emphasizes to give proof" and "Stay humble, Stay hungry" may be regarded as one of the essences of Ni Haoshi’s scholarship.

Lecturer Yu Jianping of Shanghai Normal University also visited the University of Wisconsin-Madison from September 2017 to September 2018 and participated in the English translation project of Historical Records. Yu Jianping said that although he had some knowledge of Ni Haoshi’s translation and research of Historical Records, only after reading this Long River of History did he have a more comprehensive understanding of this project that lasted for decades and devoted a lot of efforts to Ni Haoshi and other participants, and he also had a deeper understanding of Ni Haoshi’s research of Historical Records. Next, Yu Jianping talked about his feelings of reading this book from three aspects: First, Ni Haoshi’s investigation and research on the version of Historical Records. For the 1959 edition of Historical Records by Zhonghua Book Company, Ni Haoshi carefully inspected its writing process, especially investigated the relationship between Gu Jiegang, He Cijun, Song Yunbin and others, and pointed out the shortcomings of this edition, which did not refer to the patchwork edition and Renshou edition. It is this serious and responsible attitude that lays the foundation for the high quality of the English version of Historical Records. The second is meticulous translation attitude. Ni Haoshi’s translation attitude is rigorous and serious, even to the point of being meticulous. Some common function words have many meanings in different contexts, so Ni Haoshi tries his best to find the corresponding English words according to their semantics. Some grammatical elements are often omitted in ancient Chinese, and Ni Haoshi tries to complete them in English. In addition to translating the text of Historical Records as accurately as possible, Ni Haoshi also added a lot of relevant materials in the footnotes, so as to make readers fit in with Sima Qian’s target readers as much as possible. The third is the compilation of Historical Records. In the process of word-for-word translation,It is found that there are many "contextual incoherence" problems in Historical Records. Starting with these details, a window on how Sima Qian compiled Historical Records is opened. Yu Jianping said that these viewpoints in the book "are the ideological inspiration formed by accumulation, precipitation and generate in the process of translating Historical Records for decades, and are the natural result of Ni’s long-term persistence in translating and studying Historical Records".

Dr. Kuang Yantao, the compiler of Long River of History and the University of Munich, first reviewed the process of becoming attached to Ni Haoshi and being asked to learn from Mr. Ye Han by his recommender. Kuang Yantao said that during his study in Renmin University of China, Mr. Xu Construction Committee once recommended them to read the article "A Discussion on the Texts of Historical Records and Some Speculations on the Compilation of Family" by Ni Haoshi, and from this, he studied more articles about Historical Records by Ni Haoshi. Kuang Yantao said, "These articles are, on the one hand, Mr. Ni’s thoughts and experiences in the process of translation, and on the other hand, they are actually responses to the academic tradition of western sinology’s doubts about the text of Historical Records since the last century." It was in the process of studying these articles that he found that although Ni Haoshi’s research was so enlightening, there were few translations and quotations in China, so he had the idea of translating his articles into Chinese. First, he translated A Hundred Years of Western Studies on Historical Records and published it in Peking University’s International Sinology Research Newsletter. Later, with the support of Xu Construction Committee and Ma Xinmin, Peking University Press, and with the consent and authorization of Ni Haoshi, the compilation and translation of this collection began. Since 2021, with the support of Professor Ye Han, Kuang Yantao has joined the translation team of Historical Records of Ni Haoshi. Kuang Yantao said that the trust and friendship between Ni Haoshi and Ye Han came into play in Historical Records, a historical book two thousand years ago, and Historical Records was the starting point of all these stories.

Ma Xinmin, assistant editor-in-chief of Peking University Publishing House and director of the Department of Classics and Culture, made a speech as the co-organizer of the event and the representative of the publisher of Long River of History. Ma Xinmin said that one word he paid special attention to when reading this book was time. Sima Qian may have spent more than 20 years writing Historical Records. This classic document has been circulated for more than 2,000 years, and Ni Haoshi spent more than 30 years organizing translation. Because of Historical Records, Sima Qian more than two thousand years ago and Ni Haoshi today, their work is connected in the long river of history. With the passage of time, the English translation of Historical Records hosted by Ni Haoshi will surely show its greatness. Ma Xinmin has participated in and presided over a number of large-scale ancient books publishing projects, including The Whole Song Dynasty, Annotations on Thirteen Classics, and Confucian Collection (essence edition). He pointed out that large-scale projects may not be completed in the end without careful design in advance. From the publisher’s point of view, he expressed his admiration for Professor Ni Haoshi and Professor Wei Bote’s special attention to the consistency and consistency of translations when organizing translations.

The last part of the activity was a keynote speech by the keynote speaker Professor Ni Haoshi. Huang Hongyu said that many people have asked Ni Haoshi how to summarize the Historical Records in one sentence. He thought about some statements, such as "China’s early national narrative" and "a mixed writing of the Old Testament Bible and Herodotus’s History", but he still appreciated Wang Chong’s assertion in the Eastern Han Dynasty the most, that is, Sima Qian and Yang Xiong were like rivers and Han Dynasty, and the rest of the Han Dynasty writers were just rivers like Jingshui and Weishui. This is also the origin of the title "Long River of History".

Ni Haoshi’s speech was elegant and humorous. First of all, he thanked Dr. Kuang Yantao, the compiler of Long River of History, and praised him for his efforts in compiling this book and doing it so well. He quipped that at first he thought it would take about 10 years to complete the work, and it would be written in seven volumes, but he forgot that this was an ideal and perfect situation. Ni Haoshi mentioned Professor Lv Zongli, one of the original translators, and praised him as a great person with profound knowledge. When talking about the materials they used, Ni Haoshi specifically mentioned the contribution made by Wang Ji, a teacher from Suzhou University. Then Ni Haoshi talked about the old and new editions of Historical Records by Zhonghua Book Company from the perspective of academic history. For various reasons, the 1959 edition of Historical Records was completed in a hurry, especially the edition collation, which was mainly due to the limitations of the times. Judging from the differences between Gu Jiegang’s Records of the Historian (the Department of Bai Wen) in the 1930s and the 1959 edition, he doubted whether Gu Jiegang had finished the proofreading of the latter. As for the newly revised version of Historical Records, Ni Haoshi said that they have started to use this version recently. At first, he was a little rejected by this new version. What bothered him most was the change of page numbers, because the Index of Historical Records and their previous translations were all related to page numbers, and the revised version added some collations, including the patchwork version, which brought them more problems. But with more and more use, he found that the revised edition is really a good collation.

Nihaoshi

Ni Haoshi reviewed some past events between him and Professor Yip Han. He said that it was when Professor Yip Han changed his mind and accepted his cooperation proposal that he really felt that the English translation project team of Historical Records was a successful team. Ni Haoshi also talked about his teacher, Professor Bi Shaofu, who shared with Ye Han. He learned from Professor Bi to explore the deeper implication of the text. After briefly reviewing his study history and the starting process of the English translation project, Ni Haoshi talked about the process of determining the style and form of this translation work. Ni Haoshi said that among all the existing translations, burton watson is undoubtedly unique in this respect, but he is not a scholar of literature. Wordsworth’s translation is suitable for the general readers, and what they have to do is to provide a translation that meets the needs of the research group. After determining the translation principles, they tried to distinguish many expressions with similar semantics but different meanings in ancient Chinese, such as "attack" translated as "to attack", "to give battle to", "to lead a punitive expedition against" and "to attack". They summarized and classified this and still use it today.

Huang Hongyu concluded that the English translation of Historical Records led by Ni Haoshi successfully practiced the PI system in the field of large-scale Chinese translation. All members of the team have gained growth in this collaboration process, and continue to be inspired by Ni Haoshi’s profound knowledge, vigorous energy, keen curiosity and charisma.

Finally, Ni Haoshi interacted with the students at the scene and enthusiastically answered your questions. He Haiyan from Hubei University, Liu Cheng from Guangxi Normal University, Hong Yinghua from Xiamen University, Wu Guimei from Yangtze University, Pan Li and Wang Ji from Suzhou University, Deng Lin from Beijing Foreign Studies University and some students from China Renmin University and Suzhou University also participated in the activity.

History never speaks empty words.

It has been 70 years since the victory of the War to Resist US Aggression and Aid Korea.

Every year, on Tomb-Sweeping Day and Martyrs’ Memorial Day … we can’t help remembering the martyrs again and again, and looking back at that unforgettable war memory through the dust of history.

In today’s world, not everyone remembers the war.

On the other side of the Pacific Ocean, Americans chose to throw this war into the corner of history and forget it collectively.

The pain caused by the war is indelible. How can you forget it?

The United States has taken pains to do this.

At that time, when American soldiers returned from the Korean peninsula, there was no grand ceremony in Manhattan, new york, no honours, no commendation and no awards.

They stood on the big trucks and returned to the base sadly. Only a few soldiers’ mothers holding flowers greeted them.

Some American soldiers recalled that it made him feel like someone who had been released from prison.

American commander Clark signed the armistice agreement.

Soldiers who fought on the Korean peninsula were marginalized when they returned home, depriving them of the right to be recognized by American society. This is only the first step.

After the war, American officials tried to make this war diluted by time and erased from the memory of the American people by restricting and controlling speech.

Compared with World War II and Vietnam War, the research on the Korean War and film and television works are particularly scarce.Hollywood, which has always been good at shooting war themes and promoting "American heroism", has no way to write about the theme of the Korean War.The few movies that reflect the Korean War are mostly about the confusion of American soldiers.

The core theme of pork chop hill, one of the few movies about the Korean War filmed in Hollywood, is "The heroism of American soldiers is dragged down by politicians".

Guns and rockets seized by volunteers at the theme exhibition commemorating the 70th anniversary of the War to Resist US Aggression and Aid Korea.

Up to now, few people know about the Korean War except scholars who specialize in it and veterans of that year.

This war has faded and been erased in American society in the passage of time.

Finally, through a series of words and means, the United States reduced the importance of the Korean War, erased the historical coordinates of the Korean War, focused its propaganda on how to build friendly relations with South Korea, deliberately avoided the painful price paid by the Korean War, and publicized its hostility towards communism with the prevalence of McCarthyism at home.

American soldiers on the battlefield to resist US aggression and aid Korea

In 1950, the United States promulgated the mccarron Act, which aroused anti-communist sentiment in American society.

The American public was bewitched by the media, and no longer explored why the war was fought, whether the reasons for sending troops were just, and how many American soldiers paid their lives.

Evil spirits and ghost fires also spread to the academic field. More and more studies claim that China won because of the "sea of people tactics" that spared no effort, and the United States lost because they attached importance to human rights and could not bear to see too many people die in the battlefield.

The absurd argument has gained a large number of faithful believers.

The Globe and Mail’s commentary entitled "The haze of the Korean War still lingers after half a century" begins with the suggestion that China uses the "sea of people tactics".

Marginalized veterans, diluted wars and stigmatized war opponents.Every step is aimed at forgetting.

Now in America, few people remember what happened on the other side of the ocean.

Pathetic and deplorable!

South Korea, facing the other side of the sea, is more subtle in dealing with the Korean War.

South Korea’s historical narrative of this war has fallen into a contradiction that is difficult to prove.

Under the statue of MacArthur, an American soldier set up in South Korea, young Koreans went to burn fire to protest.

They said that Americans sent troops to the Korean peninsula, which split our nation and still occupy our land today. Why should we commemorate them?

As a result, South Korea is getting deeper and deeper in the spiral of gratitude and hatred. Once the Korean War is discussed, it will touch the deep foundation of the social and political system and become taboo.

Nothing can be done. South Korea chose the backlight, deliberately distorting and diluting it, and not looking directly at the war. At present, 52.7% young Koreans don’t know when the Korean War broke out and why.

Looking at the relevant historical research and cultural works in Korea, stigma and distortion are common. This is the scene of the China Volunteers filmed by South Korea-

In their eyes, China’s victory lies in "overwhelming superiority in numbers", but in fact, the shortage of manpower and equipment was the real situation faced by China Volunteers.

The "grand scene" of China volunteers sending troops in the film "Flying Taiji Flag" is a manifestation of the rumor of "sea of people tactics".

But Koreans don’t care about the truth, they just want future generations to believe what they say about history.

The works about the history of the Korean War, such as Flying Tai Chi Flag and Highland War, are full of disrespect for history and negative portrayal of South Korean soldiers.

When the memory of the war became more and more blurred in the process of spreading false information, the 38th parallel became an inexplicable transparent fence in the eyes of Koreans, isolating them from the truth, and the pain of "though a country be sundered, hills and rivers endure" became an illusory legend, as if it had never existed.

Panmunjom, on both sides of the "38th parallel", the Korean and Korean armies are on guard against each other.

A nation is so numb to its own historical tragedy that it is sad!

However, no matter how much the United States and South Korea try to forget the distortion, and how to rewrite the war narrative in a different way, they are paralyzed and cover their ears.The truth of the War to Resist US Aggression and Aid Korea has always stood in the long river of history and has not changed for more than 70 years.

Americans choose to forget history, because they have been at war for more than 220 years in the 240-year history of the founding of the People’s Republic of China. Compared with their advertised victory, the Korean War is a deep scar on their military badge and a dirty laundry that cannot be publicized.

Koreans choose to distort history, because they can’t face up to the source of their own regime, can’t explain the legacy left by the American garrison to the people, and are even more unwilling to admit their incompetence and inaction in that war.

They dare not look at history, because the light of justice is too dazzling, they cover their eyes and hypnotize themselves.

What about us?

Whenever we talk about the War to Resist US Aggression and Aid Korea, there are always some arguments, such as "we shouldn’t fight" and "we shouldn’t send troops", and there are even some historical nihilistic arguments about the War to Resist US Aggression and Aid Korea.

It can only be said that these people are afraid of being brainwashed by the narrative of the United States and South Korea.

Therefore, the more guilty they are, the more we have to be car-scrapping!

No one should remember the sufferings of our ancestors more than we do, and no one is more qualified to inherit their will to protect our country and defend our country.

On March 28th, 2014, a special plane carrying 437 Chinese people’s Volunteer Army martyrs’ remains landed at Shenyang Taoxian International Airport, and the martyrs’ spirits who left the motherland for more than 60 years went home.

It was freezing in the cold, and the two volunteers wore a pair of trousers and slept together, surviving one cold night after another.

When the grain and grass supply is insufficient, the volunteers eat fried sorghum rice and soybeans, and even chew leaves and eat wild fruits in the mountains when it is difficult.

On October 12, 2021, Li Huajun, a veteran of the War to Resist US Aggression and Aid Korea, watched the movie The Battle at Lake Changjin alone in the cinema.

When weapons and ammunition are insufficient, volunteer soldiers hold grenades and drill under enemy tanks to stop the enemy from advancing with their own bodies.

On the hilltop that was almost flattened by the enemy, the volunteer soldiers held on for days and nights, enduring pain and hunger to buy time for the rear. Only 243 people survived when more than 1,600 people finally retreated.

We can’t forget these! We are their descendants and heirs to the spirit of resisting US aggression and aiding Korea.

Only when we firmly remember why the war started and why those soldiers died can the historical appearance of the Korean War be preserved and the justice of the Korean War be passed down and preserved!

At the theme exhibition commemorating the 70th anniversary of the War to Resist US Aggression and Aid Korea, the exhibition used realistic restoration techniques to restore the battlefield of Changjin Lake in the ice and snow.

The "oriental spirit" that Americans can’t understand is a strong will to defend the country after a hundred years of humiliation.

exactly,We just want to praise the victory generously and praise the hero frankly.Aboveboard, carve this historical memory into the long river of history vigorously and deeply!

"Compared with defeat, it is the greatest sorrow that future generations have no courage to admit and inherit the victories won by their predecessors."

Your victory, they deliberately shouted "don’t remember" and "not like this".

In this way, you should tell your victory proudly and generously, not to mention those who are greedy for profits!

70 years ago, China won justice awe-inspiring and soul-stirring, and everyone in the world remembers it, as well as the mountains, rivers and plants.

History is never empty. When indefensible people hide in dark corners and play tricks that are not on the table, we should stand in the light and remember and praise openly.

The truth of history needs us to defend!